Главная | Регистрация | Вход
Понедельник, 20.11.2017, 00:21
Приветствуем Вас Ронин | RSS
Главная » Статьи » Общие статьи

О закадровом озвучивании и дубляже
В кратце,как творится озвучивание и какое оно осуществляется на студиях Москвы и России. Изначально за работу берется переводчик,он отличается от своих коллег по переводу тем,что переводит кино,игры,телессериалы ,аудио-книги НА СЛУХ в "ушах". Это долгая и кропотливая работа(все зависит от качества звука исходника). Затем,после того,как перевод готов,переводчик отдает его редактору,дабы текст был отредактирован для нашего зрителя и в оном не было ляпов. А после редактора перевод уже отредактированный попадает к режиссеру работающему на студии звукозаписи. И соответственно к человеку,который озвучивает и дублирует на листах в формате А4,еще называемые "монтажными"там же везде проставлен тайминг и подчеркнута буква на которую ставится ударение.После чего начинается процесс озвучивания или дублирования картины и т.д.
Какое бывает озвучивание?
1. Закадровое одноголосое(как правило мужское),двухголосое(мужчина и женщина озвучивают всех героев той или иной картины)или многоголосое,где все герои распределены между теми,кто озвучивает.
2. Полное дублирование или дубляж. Небольшие нюансы:при закадровом озвучивании слышна оригинальная звуковая дорожка а на нее накладывается голос озвучивающих. Проводится кастинг-отбор актера(и не только,озвучивают и не актеры) на ту или иную роль. Главный фактор играет голос и окончательный вердикт режиссера. Для этого существует фонотека(база) голосов,после чего найдя нужный голос вызывают актера и работа начинается. При закадровом озвучивание в отличии от дубляжа-соблюдаютя интонации,сценическая граммотная речь и немного окраски (обыгрывания героя)актерское мастерство. Ибо герой уже сыгран и Вам надо его озвучит ТАКИМ КАКОВ ОН ЕСТЬ-это не театр,где возможна импровизация. И не войсовер-монотонное бубнение,будто отпеваете покойника. Как правило последнее используется доморощенными "озвучниками" работающих на "пиратов". Одновременно переводя и озвучивая,что вызывает пробалтывание слов и даже пропуск предложений. Нередко сии господа "озвучивают-переводят по субтитрам-ЧТО НЕ ВЕРНО! Субтитры бегут быстро,особенно в комедиях и также вызывают проглатывание слов.Это еще называю начитыванием. При закадровом озвучивании вы сидите в "ушах" ,перед Вами микрофон,пюпитр на котором лежат листы с переводом ,звуко-режиссер ,который сводит звуки Вашего голоса (который Вы можете прослушать на огромном житкокристалическом экране с таймингом)и сам режиссер,который корректирует Вашу работу,подсказывая,где Вы неправильно произнесли предложение или не так выдержанна интонация. Ну а над ним тот самый экран) Мало кто знает,что детей-мальчиков и девочек в закадровом озвучивании ОЗВУЧИВАЮТ ДЕВУШКИ). Лишь для дублирования,когда бюджет кино-проэкта составляет круглую сумму-режиссер берет для дубляжа НАСТОЯЩИХ ДЕТЕЙ. Почему только на дубляж и на высоко-бюджетные картины?) Все просто. Родители не только переживают за своих чад,но и требуют СОЛИДНУЮ СУММУ за это,что обговаривается с режиссером заранее. И режиссер вынужден соглашаться.Д а и морока с детьми,не со всеми ,но с большинством. Для них это игра)) а не работа. Одним словом дети. Посему по возможности стараются обходиться без детей,слишком накладно)).
 
2.Дублирование(дубляж)-тут надо говорить губы в губы(липсинг),отсутствует оригинальная звуковая дорожка,Вы двигаетесь,как дублированный Вами герой а не седите на месте. В закадровом тоже начинаете говорить одновременно с героем,но в дубляже это должно быть ЧЕТКИМ и РОВНЫМ. Посему дубляж считается самым сложным вариантом озвучивания и занимает много времени.
 
3.И наконец "пиратская" озвучка. Делается ,быстро,зачастую по субтитрам и по времени столько,сколько идет фильм. Допустим фильм идет 2 часа-значит за два часа с ходу он будет готов). Это же начитывание(идет фраза,вы ее повторяете).
 
Немного о сложностях озвучивания. Пожалуй самое сложное это озвучивание комедий и телессериалов(особенно французских,итальянских,испанских) из-за того,что сии народы ОЧЕНЬ БЫСТРО ГОВОРЯТ,а посему приходиться изрядно попотеть. Проще озвучивать мультфильмы для детей) Тежелее азиатскии фильмы японские,китайские ,карейские из-за трудно-произносимых имен ,названий городов и т.д. Также озвучиваются и наши картины)) Да да) Вы не ослышались) Ответ прост у некоторых актеров все на"месте" НО ЖУТКИЙ ГОЛОС)Тогда проводится кастинг и актера озвучивают. Есть также востребованные голоса,которые любит зритель. Им скучать не приходиться,работы валом) А также голоса,которые закреплены) за тем или иным иностранным актером-например Адриана Пола а также все мужские роли,так полюбившегося многим женщинам России, в знаменитом телессериале "Горец" во всех сезонах озвучил замечательный актер театра им.Вахтангова 1957 г.р Андрей Ярославцев,который сейчас работает не только в озвучивании кино,телессериалов,но также в озвучивание игр для "1 С" и аудиокниг.
 
И конечно же всех заинтересует вопрос -А КАКОВА ОПЛАТА?)) Во первых повторяю,все зависит от восстребованности Вашего голоса. Оплата бывает почасовая от 1000 р и выше,поминутная от 30 р.за минуту и выше и т.д. Самые высокооплачиваемые виды это дубляж(на Мосфильме за полчаса работы платят от 700 у.е,компьютерные игры начиная от 100 у.е и выше. Все остальное чуть меньше и зависит от Вас))
 
Итак все желающие озвучивать(научиться этому) если у Вас хороший голос-ДЕРЗАЙТЕ!) Маленький совет-читайте побольше вслух это здорово отразится на Вашей дикции,не будете глотать окончания а будете все произносить четко.
 
С Уважением Hattori Hanzo
Категория: Общие статьи | Добавил: Hattori_Hanzo (04.08.2008)
Просмотров: 2844 | Рейтинг: 5.0/1 |
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Категории каталога
Общие статьи [3]

Форма входа


Наш опрос
Как Вам наше закадровое озвучивание?
1. Отлично
2. Хорошо
3. Ужасно
4. Плохо
Всего ответов: 124

Помощь проекту
Руб R240024353115
$ Z412767099245
euro E382988037486
SMS.копилка

Друзья сайта

Наш Банер
shinobi-zvuk.ucoz.ru
 Рейтинг@Mail.ru

Copyright MyCorp © 2017